The purpose of this work is to investigate the field of clinical psychology, which has been an
important and long-standing field throughout the evolution of human knowledge, and yet still contains many
mysteries and questions that remain to be answered in the future.
The study provides general characteristics alongside specific peculiarities; it also comprises a
linguistic and terminological analysis of the field from a translation perspective that is bound to improve not
only the professional knowledge and abilities, but also bring forth valuable information about human
interaction, and offer solutions to day to day problems.
In order to render this type of specialized language texts, translators must attempt to identify the
translation difficulties that clinical psychology terminology could pose, go beyond correspondences at the
level of individual terms and be able to establish interlinguistic references to entire knowledge structures,
and more important, the problems the translators of the source text face and the way they overcome them.
As a result of the carried out research it allows us to realize that clinical psychology terminology is
particularly dynamic and it requires responsibility from both: the psychologist and the translator, ability to
concentrate as well as thoroughness and accuracy that can be used in the process of the source text
translation into the target text.
Scopul acestei cercetări este studierea domeniului psihologiei clinice, fiind unul deosebit de important
de-a lungul evoluției cunoașterii umane, dar, care conține încă multe mistere și provocări și așteaptă soluții.
Studiul oferă atât caracteristici generale, cât și particularități specifice, propune o analiză lingvistică și
terminologică a domeniului din perspectiva traducerii, care are drept obiectiv îmbunătățirea cunoștințelor și
abilităților profesionale, oferă informații valoroase despre interacțiunea umană dar și răspunsuri la întrebările
existente.
Traducerea textor lingvistice specializate este identificarea dificultăților, depistarea corespondențelor
la nivel de termen și stabilirea referințelor interlingvistice ale structurilor terminologice din domeniu, care
sunt doar unele din problemele cu care se confruntă traducătorii textului sursă și modalitatea cu care acestea
sunt depășite.
Ca rezultat al cercetării efectuate conchidem că terminologia psihologiei clinice este deosebit de
dinamică și necesită responsabilitate atât din partea psihologului, cât și a traducătorului, capacitate de
concentrare, precum minuțiozitate și acuratețe în traducerea textului sursă în textul țintă.