L’œuvre post-moderne de Frédéric Beigbeder continue de susciter l’attention mondiale. Notre
recherche s’appuie sur son caractère polyphonique qui met en scène un nombre infini de voix. La trilogie sur
les aventures d’Octave Parango, une autofiction beigbederienne, relève le recours aux brouillages des
instances énonciatives. C’est le matériau à partir duquel se construit notre observation des multiples
manifestations de l’altérité qui mettent à l’épreuve les compétences professionnelles des traducteurs. L’enjeu
de notre recherche est d’élucider les stratégies de traduction qui permettent d’éviter les pièges de la
polyphonie sans succomber à la tentation de faire légitimer sa propre énonciation dans le texte traduit.
Frédéric Beigbeder's post-modern work continues to attract worldwide attention. Our research is based
on its polyphonic character, which features an infinite number of voices. The trilogy on the adventures of
Octave Parango, a Beigbederian autofiction, notes the recourse to the jamming of enunciative instances. This
is the material from which our observation of the multiple manifestations of otherness that puts the
professional skills of translators to the test. The challenge of this research is to elucidate the translation
strategies that make it possible to avoid the pitfalls of this polyphony without succumbing to the temptation
of legitimizing one's own utterance in the translated text.