Traducerea este o activitate creativă care stabilește relația dintre obiect, semn și interpretant și se
bazează pe vaste cunoștințe în domeniul limbilor, a culturilor, psihologiei, legilor vieții ș.a. Dezvoltarea
aptitudinilor de abordare creativă a traducerii ca activitate interculturală nu poate fi separată de conținutul
semantic al discursului, în strânsă legătură cu realitatea extralingvistică. Destinatarul traducerii este cel care
introduce în algoritmul întregului proces condiția respectării factorului alterității, adică scoate în prim-plan
eterogeneitatea viziunilor lumii în limba-cultura sursă și limba-cultură țintă. Considerăm că întreg procesul
de formare a viitorilor traducători profesioniști trebuie orientat spre educarea conștientizării semanticității
limbii în comunicare, a interesului față de cunoașterea Celuilalt și a formării de atitudini creative și
independente în alegerea strategiilor de traducere.
The translation process is creative, establishing the relationship between the object, sign and
interpreter and requiring vast knowledge of languages, cultures, psychology, and Laws of Life. The skills
training related to the creative approach to translation as an intercultural activity has to be linked to the
semantic content of discourse and in close connection with the extralinguistic reality. The translation
addressee is the one to bring the condition of respecting the otherness into the algorithm of the whole
process, i.e., brings to the forefront the heterogeneity of worldviews in the source language-culture and the
target language-culture. We consider that the entire process of training future professional translators should
be oriented towards raising the awareness of the semanticity of language in communication, educating the
interest in the Other and fostering creative and independent attitudes in choosing suitable translation
strategies.