GRAMMAR INTERFERENCE IN TRANSLATI NG SOCIO-POLITICAL TEXTS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN

Show simple item record

dc.contributor.author Șaganean, Gabriela
dc.date.accessioned 2015-10-05T12:57:25Z
dc.date.available 2015-10-05T12:57:25Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation Șaganean, Gabriela. GRAMMAR INTERFERENCE IN TRANSLATING SOCIO-POLITICAL EXTS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN l. In: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Științe umistice: Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă științifică. 2014,nr.10(80), pp.139-142 ISSN 1811-2668
dc.identifier.issn 1811-2668
dc.identifier.uri http://studiamsu.eu/nr-10-80-2014/
dc.identifier.uri http://dspace.usm.md:8080/xmlui/handle/123456789/76
dc.description en
dc.description.abstract The article deals with linguistic interference in socio-political texts translated from Romanian into English. The type of interference discussed is the grammatical/syntactic interference encountered in the process of translation. Interference that usually results in a higher degree of difficulty is the grea test when the languages involved are distinct in structure and system. This is the case of Romanian and English that are rather different due to the fact that they belong to different linguistic systems, the former being a synthetical language while the atter is an analytical one. Syntactic interference is quite frequent in students’ translations and it is probably most difficult to avoid particularly this type. Students have to disengage from thewording of the original, to a certain extent, and to learn to reformulate the sentences correctly in English. It requires a lot of training and experience. The given analysis is aimed at providing some guidance for future translation. en
dc.description.abstract În articol este studiat fenomenul interferenţei lingvistice în textele sociopolitice traduse din limba română în limba engleză. Tipul de interferen ţă abordat este interferenţa gramaticală/sintactică întâlnită în procesul de traducere. Interferenţa lingvistică devine mai pronunţată atunci când limbile implicate în traducere sunt diferite în ceea ce priveşte structura gramaticală şi sistemul lingvistic. Acesta este cazul limbii române şi al imbii engleze care sunt destul de diferite, datorită faptului că ele aparţin diferitelor sisteme lingvistice, prima fiind o limbă sintetică, în timp ce limba engleză este o limbă analitică. Interferenţa sintactică este destul de recvent ă în traducerile studenţilor. Studenţii trebuie să se concentreze asupra sensului limbii sursă, reformulând frazele corect în limba engleză. În scopul atingerii acestui obiectiv, este necesară formare continuă şi experienţă. Analiza dată este menită să ajute pe cei care se confruntă cu probleme de interferenţă lingvistică în procesul de traducere.
dc.language.iso en en
dc.publisher CEP USM en
dc.subject linguistic interference en
dc.subject grammatical system en
dc.subject literal translation en
dc.subject interferență lingvistică en
dc.subject trducere literară en
dc.title GRAMMAR INTERFERENCE IN TRANSLATI NG SOCIO-POLITICAL TEXTS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN en
dc.title.alternative NTERFEREN Ţ A GRAMATICAL Ă ÎN TRADUCEREA TEXTELOR SOCIOPOLITICE DIN LIMBA ENGLEZ Ă ÎN LIMBA ROMÂN Ă en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account