This article emphasis the problems and constrains encountered by undergraduate students
, at translating specialized texts. It shares the experience of supervising the traslation from English into Romanian of “Copyright for Librarians: an online open curriculum in copyright law”
- a great example of inter-disciplinary co-operation. The students from the Department of Translation, Interpretation and Applied Linguistics, Modova State University, performed this activity during their graduation internship. Of course, ideally, a wouldbe translator has to pecialise in a certain subject field and develop his/her translation skills and professional nowledge in that particular domain. But, in reality, especially in our country and in othercountries with a small translation market and a big competition, translators have to be ultidisciplinary. During their undergraduate studies we suggest practical translation courses in ifferent domains such as economics, law, socio-political domain. But, it is impossible to cover ll the domains. There are also courses in the initiation into specialised translation, terminology, in order to guide students in their professional activity, but still there are many problems and hallenges the students have to deal with.
Articolul prezintă unele dificultăţi cu care se confruntă studenţii de la nivelul licenţă în efectuarea traducerilor specializate. Observaţiile sunt bazate pe experienţa de coordonare a traducerii din limba engleză în limba română a curriculumului online „Dreptul de autor pentru bibliotecari” în cadrul practicii de absolvire. Beneficiile susţinerii acestui demers au fost destul de vantajoase pentru studenţi, fiind oferită posibilitatea exersării şi bunătăţirii cunoştinţelorşiabilităţilor de traducere în domenii precum biblioteconomie şi drept. În mod ideal, un traducător ar trebui să se specializeze intrtr-un domeniu, însă realitatea din ţara noastră – piaţă mică de traducere, urenţă mare – cere ca un traducător să fie multidisciplinar. Deşi programul de studii include cursuri practice de traducere specializată în domeniul economic, juridic, sociopolitic, analiza textelor specializate, precum şi cursuri teoretice de terminologie şi traductologie, studenţiide la nivel licenţă întâmpină multe dificultăţi la traducerea textelor specializate.