Abstract:
Acest articol are ca obiectiv analiza specificului traducerii literare în baza traducerii romanului „Hoțul de cărți” de Markus Zusak din limba engleză în limba română. Articolul se concentrează pe abordarea pragmatică în traducerea literară, adică dificultățile de traducere și strategiile aplicate de traducător în funcţie de aspectele socioculturale, istorice, lingvistice din textul-sursă. Menționăm impotanța competențelor vaste și multiaspectule ale traducătorului literar.