Scopul lucrării: într-o primă etapă, validarea experimentală a MID pe materialul limbii române și
determinarea particularităților generate de calculul inferențelor direcționale în această limbă; într-o a doua
etapă, plasarea calculului inferențial într-o perspectivă traductologică, prin formalizarea unei subunități de
traducere direcționale
Purpose of the thesis: as a first step, experimental validation of the directional model in Romanian, in order to
establish the peculiarities of the computation of directional inferences; as a second step, the formalization of a
directional translation subunit by approaching the computation of directional inferences in French and
Romanian from the translation process perspective.
Цель работы: на первом этапе экспериментальная проверка МИН на материале румынского языка для
установления особенностей вычисления инференционных направлений; на втором этапе -
формализация минимальной единицы перевода с точки зрения процесса перевода.
Задачи исследования: выявить основные проблемы, связанные с предметом временной референции в
лингвистике и философии языка; описать основные принципы МИН, алгоритм и иерархию
информации, которую модель устанавливает для вычисления инференционных направлений;
планирование эксперимента для проверки МИН на румынском языке; провести первый этап
экспериментальной проверки МИН; провести второй этап экспериментальной проверки МИН путем
интерпретации результатов, полученных на первом этапе, и выявить особенности вычисления
инференционных направлений в румынском языке, определяя теоретические аспекты прагматики и
теории перевода; - экстраполировать результаты на область теории перевода, предлагая теоретическую
модель субъединицы перевода выражающей направление; разработать структурно-функциональную
модель субъединицы перевода, выражающей направление; предложить способы соотношения
субъединицы перевода, выражающей направление, с понятием «ошибка переводчика» и / или для
независимого применения для подготовки переводчиков.