Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele joacă un rol important
în
procesul de comunicare al personajelor. Chiar dacă franceza și româna au caracteristici conexe care manifestă o dimensiune
universală (definită de lingviști ca frazeologii universale), traducerea paremiilor rămâne o problemă complexă.
Dificultățile impuse de paremii vizează transferul sensului și
al valențelor expresive. Subtitrorul își propune să ajute tespectatorul să depășească barierele lingvistice și culturale. Prin urmare, cea mai mare dificultate reprezintă nu cuvintele,
unitățile de cuvinte, pentru care nu există un echivalent adecvat, ci realitățile la care acestea se referă. Scopul traducerii
audiovizuale este de a stabili o echivalență între textul limbii sursă și cel al limbii țintă (ambele trebuie să însemne același lucru), ținându-se cont de un anumit număr de constrângeri. Procesul este complet dacă finalitatea textului vizat coincide cu
cea a textului sursă, cu alte cuvinte, dacă primul are aceeași funcție comunicativă într-un context cultural echivalent. Prin urmare, acest studiu va arăta calea de traducere valabilă pentru găsirea echivalentelor paremiologice. Ea constă în
aplicarea diferitor tehnici de traducere, ținându-se cont de particularitățile formale, semantice, stilistice, culturale și funcționale ale universului paremiologic. Studiul este ilustrat de numeroase exempleâ din diverse comedii franceze cu subtitrare
în limba română.
This article represents a study of proverbs in audiovisual translation. Proverbs play an important role in comedy movies
in the process of communication between the characters. Even if French and Romanian have related characteristics that
display a universal dimension (defined by linguists as universal phrasemes), the translation of paroemia remains a complex
problem. The difficulties imposed by paroemia target the transfer of meaning and the expressive valences. The subtitle
aims at helping the viewer to overcome the linguistic and cultural barriers. Therefore, the greatest difficulty is not posed
by the words and the word combinations that do not have an appropriate equivalent, it rather regards the realities they refer
to.
The goal of audiovisual
translation is to establish an equivalence between the source
-language text and the target-language
text (both should mean the same thing), having regard to a certain number of constraints. The process is complete if the
purposefulness of the target-text coincides with that of the source-
text, in other words, if the former has the same communicative function in an equivalent cultural context. Hence, this study will reveal the means of translation which is valid
for identifying paremiological equivalents and which resides in applying different translation techniques, considering the
formal,
semantic, stylistic and functional peculiarities of the paremiological universe. The study is illustrated by different examples excerpted from French comedy movies subtitled in Romanian.