L’opération traduisante ne consiste pas seulement à transporter les signifiés d’une langue dans une autre, mais à
exprimer avec d’autres moyens un même vouloir dire. Il n’y a donc pas une traduction unique mais plusieurs types de
traduction, imposant chacun des impératifs
spécifiques. On ne traduit pas de la même façon un roman, un poème, un
écrit philosophique, un ouvrage technique ou scientifique, un f
ilm, un livre d’enfants... Pour chaque type de traduction,
une stratégie est à définir, qui guidera le traducteur dans ses choix et l’aidera à demeurer fidèle au vrai discours du texte.
Pour les textes littéraires, le traducteur est seul maître
à bord et doit prendre ses responsabilités quand il s’agit de
reformuler. La traduction littéraire ne peut être que la mise
au point d’une autre œuvre c’est-à-dire d’un texte autonome de
même statut. L’essentiel n’est plus alors
de calquer l’original mais de produire un
nouvel original qui viendra se substituer
à lui. L’unité de traduction n’est plus le mot, le
syntagme ou la phrase mais le texte tout entier.
Pour faire une analyse contrastive des formes en „-ant” da
ns le texte littéraire nous nous sommes servis d’un roman
français et sa version roumaine: “Le
père Goriot” d’Honoré de Balzac.
Nous avons vu que les constructions en „-ant” de la phras
e française ne correspondent pas
toujours à celles du roumain.
Ensuite, il est à mentionner que le gérondif du français peut être traduit par une phrase subordonnée ou par une phrase
coordonnée. Nous avons prouvé que le gé
rondif est plus employé que l’adjectif verbal ou le participe présent. Le plus
souvent la position des constructions en „–ant” est au milieu
de la phrase. Dans la plupart des cas la valeur stylistique
des constructions en „-ant” est gardée dans
la version roumaine de même que leur fonction syntaxique et communicative.
Procesul de traducere nu constă doar în a transporta cuvinte dintr-o limbă în alta, dar în a exprima cu ajutorul altor mijloace aceeaşi idee. Nu există, deci, o traducere unică, dar mai multe tipuri de traducere, impunând fiecare imperative specifice. Nu se traduce în acelaşi mod un roman, un poem, o lucrare filisofică sau ştiinţifică, un film, o carte pentru copii... Pentru fiecare tip de traducere există
o strategie care va ghida traducătorul şi îl va ajuta să rămână fidel la adevăratul discurs al textului. Pentru operele literare, traducătorul este acel care îşi va asuma responsabilitatea pentru reformularea textului. Traducerea literară nu poate fi decât crearea unei altei opere, adică a unui text autonom cu acelaşi statut. Esenţialul nu mai
este de a calchia originalul, dar de a produce un altul nou care va veni să-l substituie pe primul. Unitatea de traducere nu mai este cuvântul, sintagma sau fraza, dar textul în întregime. Pentru a face o analiză contrastivă a formelor în „ant” în textul literar, ne-am servit de un roman francez şi versiunea sa română „Taica Goriot” de Honoré de Balzac. S-a văzut că construcţiile în ,,ant” în fraza franceză nu corespund înto-deauna cu cele din română. Astfel, este de menţionat că gerunziul din franceză poate fi tradus printr-o frază subordonată
sau coordonată. Am constatat că gerunziul este mai des utilizat decât adjectivul verbal sau participiul prezent. Cel mai adesea poziţia construcţiilor în „ant” este la mijlocul frazei. În majoritatea cazurilor, valoarea stilistică a construcţiilor în„ant” este păstrată în versiunea română, la fel ca şi funcţia sintacticăşi cea comunicativă.