Lucrarea prezintă rezultatele unui studiu exper
imental întreprins la Departamentul Traducere, Interpretare și Lingvistică
Aplicată, cu scopul
de a evalua
competența
de luare de note
în interpretarea consecutivă
(IC)din limba engleză în
limba română la studenții anului II.
Determinarea
calității traducerilor
s-a produs
în baza analizei
calitative și cantitative
a erorilor de IC și a elementelor de paralimbaj identificate
în traducerile subiecților studiului
și în baza
clasificărilor propuse de către H.Barik, B.J. Delisle, R.D. Gonzales
et.al.și G.Lungu-Badea pentru erorile de traducere
și a clasificărilor lui F.Poyatos și B.Tissi pentru elementele
paralingvistice.
The
paper
presents
the results
of an experimental study conducted at the Department of Translation, Interpretation
and Applied Linguistics.
It is a qualitative and quantitative
didactic approach
to
consecutive interpreting (CI)
aiming at determining 2n dyear undergraduates’
note taking skills in CI from
English into Romanian.
The quality of students’ CI
was assessed based on the types of errors and paralinguistic elements found in their translation versions as well as on
the classifications provided by
H.Barik, B.J. Delisle,
R.D. Gonzales
et.al.and G. Lungu-Badea for
errors of translation and the classifications of paralinguistic elements
by F. Poyatos and B. Tissi.