Philosophical vision on surrounding reality has a different kind of impact on current
scientific research.
Such an approach allows to borrow and exploit philosophical categories
for research in the field of language-related sciences:
translation studies, language teaching and others. The case of the dichotomies form – content, quantity – quality in poetic translation appears to us more than eloquent, because it carries solid arguments in favor of
an equitable correlation between the quantity/dimension of the verses/stanzas of the original
text and the quality of their translation in the target language, between the number of
dominant poetic realities of the sourse language and their qualitative deverbalisation in the
target language. The article proposes to examine the dichotomous correlation quantity –
quality on the basis of poetic text and poetical translation.
Viziunea filosofică
asupra realităţii înconjură toare are impact asupra cercetărilor
ştiinţifice actuale de diferit ordin. O astfel de abordare permite de a împrumuta şi
a exploata
categoriile filosofice
şi pentru cercetările din
ştiinţele limbajului: traductologie,
glotodidactică etc. Cazul dihotomiilor: formă – conţinut, cantitate – calitate în traducerea poetică
pare a fi mai mult decât elocvent, or este purtător de argumente solide în favoarea unei corelaţii echitabile între cantitatea/dimensiunea versurilor/strofelor textului din limba
sursă şi calitatea traducerii lor în limba ţintă, între cantitatea/totalitatea realităţilor poetice
dominante ale originalului şi
calitatea deverbalizării acestora în limba ţintă. Articolul îşi
propune să examineze corelaţia dihotomică cantitate-calitate în baza textului poetic şi a
traducerii poetice.