In
translation process it
is
necessary to take
into account
lexical
semantic
structures
,
grammatical
and
lexical
and grammatical
categories
used in
confronted
languages
.
Lexical semantic structures and grammatical categories are constantly evolving
and changing
.
Certain forms of grammatical categories and most polysemantic lexemes
present difficulties
.
Well trained
translators
need
to know
perfectly
the languages
used in
translation
.
Their subjective contribution is very important
.
Linguistic and extralinguistic
reality in intra-linguistic, inter-semiotic and inter-language translation needs to be
considered. Deliberate changes in the text, motivated by extra-linguistic causes to create
various images are possible in translation.
În procesul de traducere este necesar să se ia în consideraţie
structurile semantice lexicale, categoriile gramaticale şi lexical-gramaticale folosite în limbile confruntate. Structurile semantice lexicale şi categoriile gramaticale sunt în permanent ă evoluţie
şi schimbare. Anumite forme categoriale gramaticale şi majoritatea lexemelor polisemantice prezintă dificultăţi. Translatorii bine pregătiţi
necesită să
cunoască
perfect limbile folosite
în procesul traducerii. Contribuţia lor subiectivă este foarte mportantă. Necesită
să
fie
luată
în consideraţie realitatea lingvistică şi
extralingvistică
în traducerea intra-lingvistică,
inter-semiotică şi inter-linguală. Modificările intenţionate ale textului, motivate de cauze extra-lingvistice pentru a crea diverse imagini, sunt posibile în traducere.