L’objectif principal de cette recherche est d’analyser les particularités de la traduction de l’ironie et de l’humour
dans le sous-titrage des films comiques. A l’écran, deux formes d’humour se présentent: l’humour non-verbal (images,
sons, bruitages) et l’humour verbal (scripts, scénarios). Ce dernier, faisant partie du texte qui est l’objet même de la
traduction, il pose souvent un problème pour les traducteurs de l’audiovisuel. Les mots prêtent parfois à rire par euxmêmes volontairement (calembours, contrepèterie, etc.) ou involontairement (lapsus) et dans ces cas, l’humour naît des
mots plus que de leur situation d’énonciation et traduire ces mots en les remplaçant simplement par d’autres mots
(synonymes, équivalents) fait perdre la nature comique de l’énoncé. La plupart des problèmes auxquels le traducteur
peut se confronter sont à cause des connotations socioculturelles. Car la principale difficulté d’interprétation du message
humoristique dans la traduction audiovisuelle, et plus particulièrement dans les comédies, est que les acteurs emploient
un langage familier, ce qui implique plus de travail pour le traducteur qui doit inférer l’ensemble des connotations et de
références incluant le mode de vie, les traditions, l’histoire ainsi que l’évolution quotidienne que subit les locuteurs et,
par conséquent, leur parlé. Traduire l’humour s’avère être un des genres le plus difficile en traduction. Avant tout
culturel, l’humour repose sur des jeux de mots qui, en plus des problèmes d’ordre technique, obligent le sous-titreur à
chercher des expériences et connaissances communes à celui qui parle et celui qui écoute. Par conséquent, nous allons
effectuer l’analyse des différents procédés suivis par le traducteur afin de faire passer le message complet du film de la
culture française à la culture roumaine. Nous nous sommes également proposé d’analyser la manière dont le rire est
traduit à l’écran à partir du film Bienvenue chez les Cht’is.
As a main objective of this research we want to analyze the peculiarities of translating irony and humor in subtitling
comedies. On screen, two forms of humor are presented: non-verbal humor (images, sounds, sound effects) and verbal
humor (scripts, scenarios). The latter, being part of the text as the very object of translation, often seems to create problems
for the audiovisual translators. Words sometimes cause laughing voluntarily (puns, spoonerism etc.) or involuntarily
(blunders) and in these cases, humor is created from words and their context so that translating these words with
synonyms and equivalents makes the translation lose its comedy and the comic effects. Most of the problems that the
translator can face are because of the socio-cultural connotations. Due to the fact that the main difficulty in interpreting
the humorous message in audiovisual translation, and more particularly in comedies, is that the actors use a colloquial
language, this implies more work for the translator who must infer all the connotations and references including the way of
life, traditions, history as well as the daily evolution experienced by the speakers and, consequently, their language.
Translating humor turns out to be one of the most difficult genres in translation. First and foremost, culturally, humor is
based on word games that, in addition to technical problems, force the translator to look for experiences and common
ground for both the speaker and the listener. Therefore, we are to analyze various processes that the translator goes through
to render the full message of a film from French culture to Romanian culture. We also plan to analyze the way the comic is
translated on the screen in the film Welcome to the Sticks (translation), originally in French as Bienvenue chez les Cht'is.
Obiectivul principal al acestei cercetări constă în analiza particularităților de traducere a ironiei și umorului în subtitrarea comediilor. Pe ecran sunt identificate două forme de umor: umorul non-verbal (imagini, sunete, efecte sonore) și
umorul verbal (scripturi, scenarii). Acesta din urmă se actualizează în text și reprezintă adesea o problemă pentru traducătorii audiovizualului. Umorul poate fi condiționat de cuvintele care sunt utilizate intenționat (jocuri de cuvinte) dar și
neintenționat; prin urmare, a traduce aceste cuvinte prin înlocuirea lor cu alte cuvinte (sinonime, echivalente) determină
pierderea efectului comic al cuvântului. Majoritatea problemelor cu care se poate confrunta traducătorul sunt condiționate
de conotațiile socioculturale. Principala dificultate de interpretare a mesajului umoristic în traducerea audiovizuală și, mai ales, în comedii constă în faptul că actorii folosesc un limbaj familiar, ceea ce implică mai multă muncă pentru traducătorul care trebuie să deducă toate conotațiile și referințele ce vizează modul de viață, tradițiile, istoria, precum și
evoluția zilnică a limbajului locutorilor. Traducerea umorului se dovedește a fi unul dintre cele mai dificile genuri în
traducere. Umorul, marcat cultural, se bazează pe jocuri de cuvinte care, pe lângă alte probleme tehnice, îl obligă pe
subtitror să caute experiențe și cunoștințe comune vorbitorului și ascultătorului. Prin urmare, vom analiza diferite
strategii urmate de traducator pentru a transmite mesajul complet al unui film din cultura franceză către cultura română.
Ne-am propus, de asemenea, să analizăm modul în care comicul este tradus pe ecran în filmul Bienvenue chez les Cht'is.