PARTICULARITĂȚI ALE TOPICII ÎN TEXTUL RELIGIOS TRADUS DIN SLAVONĂ

Show simple item record

dc.contributor.author Cemârtan, Claudia
dc.date.accessioned 2019-07-09T09:33:59Z
dc.date.available 2019-07-09T09:33:59Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation CEMÂRTAN, C. Particularități ale topicii în textul religios tradus din slavonă. In: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Științe umistice: Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă științifică. 2018, nr. 10 (120), pp.40-44. ISSN 1811-2668. en
dc.identifier.issn 1811-2668
dc.identifier.uri http://studiamsu.eu/nr-10-120-2018/
dc.identifier.uri http://dspace.usm.md:8080/xmlui/handle/123456789/2147
dc.description.abstract Textele religioase, traduse din limba slavonă în cea română și publicate la Tipografia Eparhială din Chișinău în secolul al XIX-lea, se caracterizează printr-un șir de particularități (îndeosebi sintactice și lexicale), care se datorează influenței originalului slavon. Printre abaterile de la norma limbii literare, provocate de această influență, se înscriu și cele de topică, în special dislocările și inversiunile constituentelor diferitor structuri sintactice, analizate în prezentul studiu în baza materialului excerptat din două texte religioase – „Instrucția blagocinului” și „Acatistul cuviosului Serafim din Sarov” – traduse din slavonă și publicate la un interval de aproape un secol: în 1827 și în 1910 en
dc.description.abstract Religious texts, translated from Slavic into Romanian and published at the Eparchial Printing House in Chisinau in the nineteenth century, are characterized by a number of peculiarities (especially syntactic and lexical), due to the influence of the original Slavic. Among the deviations from the norm of the literary language caused by this influence are also the order of words, especially the dislocations and inversions of the constituents of different syntactic structures, analyzed in the present study on the basis of the extract from two religious texts – the “Blagocin instruction” and “The akathist of St. Seraphim of Sarov” – translated from Slavic and published about a century ago: in 1827 and in 1910.
dc.language.iso ro en
dc.publisher CEP USM en
dc.subject topică directă en
dc.subject topică inversă en
dc.subject text religios en
dc.subject influență slavonă en
dc.subject normă literară en
dc.subject direct word order en
dc.subject reverse word order en
dc.subject religious text en
dc.subject Slavic influence en
dc.subject literary norm en
dc.title PARTICULARITĂȚI ALE TOPICII ÎN TEXTUL RELIGIOS TRADUS DIN SLAVONĂ en
dc.title.alternative WORD ORDER IN RELIGIOUS TEXTS TRANSLATED FROM THE SLAVIC en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account