Limba este parte integrantă a culturii ,iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultu
ră. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proce
s care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile. Traducătorul
trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului
-
țintă.
Pentru a
traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător. În
situațiile în care nu există un
echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind
alte mijloace lexicale sau alegâ
nd între traducerea literală și traducerea liberă.
Language is an integral part of culture, and some linguists state that it is a fact of culture. The writer is a messenger
of a particular context and historical time, as the
translator is a messenger of another context and historical time.
Translation is a process that involves both language and culture as th
ey are inseparable entities.
The translator should know the language and culture of the source text, as well as the lan
guage and culture of the
target text. In order to translate the Romanian cultural elements, the adaptation seems to be the most appropriate strategy
used by the translator. In situations where there is no equivalent in target language and culture, the tran
slator renders the
meaning by other lexical means or choosing between literal tr
anslation and free translation.