În articol este examinată problema privind erorile comise de către studenții anului III de studii din cadrul Departamentului
Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată al USM la orele de interpretare consecutivă. Analiza este
efectuată în baza exemplelor selectate din traducerea la vedere și consecutivă din limba engleză în limba română,reunind tipologiile existente ale erorilor de traducere pe exemplul greșelilor de limbă, erorilor lingvistice de traducere,
erorilor semantico-pragmatice și extralingvistice, analizând cauzele comiterii acestora și necesitatea remedierii lor.
The article examines the problem of translation errors made by third year students at the Department of Translation,
Interpretation and Applied Linguistics, Moldova State University, during classes of consecutive interpreting, based on
examples drawn from sight translation and consecutive interpreting from English into Romanian. We intend to focus on
an extended typology that comprises translation mistakes, linguistic errors, semantic-pragmatic errors, extralinguistic
errors, aiming at analysing their causes and the need to correct and avoid them