dc.contributor.author |
Zbanț, Ludmila |
|
dc.date.accessioned |
2018-11-02T11:32:34Z |
|
dc.date.available |
2018-11-02T11:32:34Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.citation |
ZBANȚ, Ludmila (2017). Emilian Galaicu-Păun – poet, writer, essayist, and romanian language translator.In: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Științe umistice: Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă științifică, nr.10(110), pp. 12-21. ISSN 1811-2668 |
en |
dc.identifier.issn |
1811-2668 |
|
dc.identifier.uri |
http://studiamsu.eu/nr-10-110-2017/ |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.usm.md:8080/xmlui/handle/123456789/1824 |
|
dc.description.abstract |
Our presentation deals with the analysis of Emilian Galaicu-Păun’s approach to the translation of two novels written
by Michel Pastoureau “Blue: The History of a Colour”, translated in 2006 and “Black: The History of a Colour”,
translated in 2012, both versions published by the “Cartier” Publishing House, where the author of the translations has
been editor-in-chief for many years. Our aim is to compare the two translations of the novels that revolve round one similar nucleus: a symbolic experience of the history of Europe performed by the same author, in order to observe how Galaicu-Păun, the translator, perceives the original works from a temporal and spatial distance, as well as his inspiration that helps, Galaicu-Păun, the poet and writer, interpret them for the Romanian reader. |
en |
dc.description.abstract |
În comunicarea noastră analizăm demersul de traducere abordat de Emilian Galaicu-Păun, poet, prozator, eseist,
traducător, demers aplicat la traducerea a două romane scrise de Michel Pastoureau, „Albastru. Istoria unei culori”,tradus în anul 2006 și „Negru. Istoria unei culori”, tradus în anul 2012, ambele publicate la editura „Cartier”, al cărei editor-șef este de un șir de ani autorul traducerii. Încercăm să comparăm două traduceri ale aceluiași autor, adică ale
textelor gravitând în jurul unui nucleu comun ce oferă o trăire simbolică a istoriei Europei, pentru a observa modul în
care traducătorul Galaicu-Păun se apropie de originale la o anumită distanță în timp și în spațiu și inspirația prin care
poetul și prozatorul Galaicu-Păun le recreează pentru destinatarul de limbă română. |
|
dc.language.iso |
ro |
en |
dc.publisher |
CEP USM |
en |
dc.subject |
literary translation |
en |
dc.subject |
intercultural communication |
en |
dc.subject |
globalization |
en |
dc.subject |
translator's personality |
en |
dc.subject |
interpreting competences |
en |
dc.subject |
translation competences |
en |
dc.subject |
competențe de interpretare |
en |
dc.subject |
personalitatea traducătorului |
en |
dc.subject |
competențe de interpretare, competențe de traducere. |
en |
dc.subject |
competențe de traducere |
en |
dc.title |
EMILIAN GALAICU-PĂUN – POET, WRITER, ESSAYIST, AND ROMANIAN LANGUAGE TRANSLATOR |
en |
dc.title.alternative |
EMILIAN GALAICU-PĂUN – POET, PROZATOR, ESEIST, TRADUCĂTOR DE LIMBĂ ROMÂNĂ |
en |
dc.type |
Article |
en |