TRANSLATION AND COMP ARATIVE LINGUISTICS

Show simple item record

dc.contributor.author Melenciuc, Dumitru
dc.date.accessioned 2017-10-25T13:07:42Z
dc.date.available 2017-10-25T13:07:42Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation MELENCIUC, Dumitru (2012). Translation and comparative linguistics. Translation and comparative linguistics. În: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe umanistice. Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă ştiinţifică, nr. 10(60), pp. 139-145. ISSN 1811-2668 en
dc.identifier.issn 1811-2668
dc.identifier.uri http://studiamsu.eu/nr-10-60-2012/
dc.identifier.uri http://dspace.usm.md:8080/xmlui/handle/123456789/1534
dc.description.abstract Using translated fiction texts to carry out contrastive analysis of various philological categories requires the necessity to establish the quality of the text in the target language. A perfect translation means that the translator of the story is a good writer in his native language, preserving the spirit of the original. In case of morpho logy and syntax it is much more difficult, because the two systems diverge even in the related languages. In case of a literary text the task of confrontational linguistics is to go much deeper into language. We should draw a distinct line between intellective information and the use of language as a poetic device, as a means by which to produce an esthetic impact. A translator should be a master of style. The translated information should be endowed with considerable artful merit. There are aspects of translation, which admit a purely linguistic approach in rendering lexical semantic,grammatical, lexical-grammatical, phonological and stylistic structures, involving two or more la nguages. It is necessary to take into consideration the linguistic and extra-linguistic reality in intra-lingual, inter-semiotic and inter-lingual translation. en
dc.description.abstract Traducerea necesită confruntarea nu doar a structurilor semantice ale unităţilor lexicale, ci şi a categoriilor gramaticale, lexical-gramaticale, fonologice şi stilistice din limbile respective. Cel care traduce trebuie să aibă în vedere că structurile semantice lexicale, categoriile gramaticale, lexical-gramaticale, fonologice şi stilistice sunt în permanentă evoluţie, ca şi limba în ansamblu. În procesul traducerii translatorii trebuie să cunoască perfect limbile folosite în plan ontic şi gnostic. Contribuţia lor subiectivă este foarte importantă. Necesită a fi luată în consideraţie realitatea lingvistică şi extralingvistică în traducerea intra-linguală, inter-semiotică şi interinguală. Modificările intenţionate ale textului pot fi motivate de cauze lingvistice şi extralingvistice pentru a crea diverse imagini.
dc.language.iso en en
dc.publisher CEP USM en
dc.subject semantic structure en
dc.subject intra-linguistic en
dc.subject inter-semiotic en
dc.subject inter-lingual en
dc.subject ontic en
dc.subject gnostic en
dc.subject intra-lingual en
dc.subject inter-lingual en
dc.title TRANSLATION AND COMP ARATIVE LINGUISTICS en
dc.title.alternative TRADUCEREA ŞI LINGVISTICA COMPARATIVĂ en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account