În limitele sistematicităţii limbii, este posibilitatea de „a da un corp concret unei impresii greu de exprimat”
(Gaston Bachelard). Termenii-împrumuturi (metafore inițiale) din limbile moderne sunt considerați, din perspectivă
metaforică, totalmente neutralizați. Sugestia metaforică, preluată din limba de origine (greacă sau latină) este aproape
estompată. Prin urmare, acești termeni-împrumuturi sunt supuși procesului de demetaforizare. Astfel, neologismele
terminologice reflectă două procese cronologic distincte: a) metaforizarea realizată în momentul de formare a unei
terminologii, prin traduceri din greacă sau latină (traducere din limbile greacă și latină → termen științific → metaforă); și b) demetaforizarea termenului științific în limbajele epocii moderne (metaforă greco-latină → termen științific).
Prezentul articol propune investigări ale termenilor utilizați în limbajul medical, având drept suport reflectarea
proceselor metaforizare → demetaforizare.
Within the limits of the systematicity of a language, it is possible to ,,give a concrete body to an impression that is
difficult to express” (Gaston Bachelard). Borrowed terms (initial metaphors) from modern languages are considered,
from a metaphorical perspective, totally neutralized. The metaphorical meaning from the original language (Greek or
Latin) is almost faded. Therefore, these borrowings are subject to the process of demetaphorization. Thus, terminolo-
gical neologisms reflect two chronologically distinct processes: a) the metaphorization carried out at the time of the
formation of a terminology, through translations from Greek or Latin (translations from Greek and Latin languages
→ scientific term → metaphor); and b) the demetaphorization of the scientific term in the languages of the modern
era (Greek-Latin metaphor → scientific term).
The present article proposes some investigations of the terms used in medical terminology, based on the analysis
of the metaphorization → demetaphorization processes.