Studiul prezintă o clasificare stilistică și traductologică a terminologiei
gastronomice în traducerea românească a romanului ”Ulise” de James Joyce din
perspectiva culturologică. Sunt analizate cele mai importante aspecte naratologice în
capitolul ”Lestrigonii”, în care autorul elaborează un nou ”gastro-limbaj” pentru a
descrie realitățile irlandeze din perspectiva artei culinare, dar și cu o încercare de a scrie
o istorie a bucătăriei irlandeze prin prisma culturii celtice, ebraice și greco-romane prin
suprapunerea și fuzionarea sincretică a acestora în textul romanului. Studiul oferă și o
retrospectivă a procedeelor și de traducere a unei diversități de termini gastronomici și
posibilitatea echivalenței în traducerea românească.
The study presents a stylistic and translation classification of gastronomic
terminology in the Romanian translation of the novel ” Odysseus ” by James Joyce from
a culturological perspective. The most important narratological aspects are analyzed in
the chapter ” Lestrigonians ”, in which the author elaborates a new ” gastro-language”
to describe the Irish realities from the perspective of culinary art, but also with an attempt
to write a history of Irish cuisine through the prism of Celtic, Jewish and Greco-Roman
culture through their overlap and syncretical fusion in the text of the novel. The study
also offers a retrospective of the procedures and translation of a diversity of gastronomic
terms and the possibility of equivalence in the Romanian translation.