Se știe că vorbitorii folosesc în diferite spații culturale mai mult de o limbă străină și
acest fapt este elocvent astăzi, dacă luăm în considerație fenomenul globalizării sub egida limbii
engleze, ce ocupă supremația lingvistică printre alte limbi internaționale, utilizate în
comunicare. Vorbim de fapt de globish, o engleză standard foarte simplificată. Numărul mare de
împrumuturi este considerat de unii specialiști un pericol pentru limbă și chiar pentru specificul
nostru național. Putem clasifica termenii drept anglicisme denotative (lexicul specializat) –
terminologii tehnice și științifice și anglicisme conotative (lexicul comun), care cuprind
elemente cu încărcătură stilistică, expresivă.
Gradul de asimilare al anglicismelor se analizează în conformitate cu structura
morfematică a termenilor, prezența unor afixe românești și după flexiunea acestora.Fidelitatea
absolută în forma fonetico-grafică, morfosintactică și semantică față de original indică
apartenența la clasa anglicismelor neasimilate (xenismelor / străinismelor).
Astfel, prestigiul limbii engleze, de care se bucură ca limbă modernă, precum și creșterea
nivelului de competență în domeniul limbii engleze în rândul vorbitorilor de limbă română, sunt
factori cheie care pot încetini considerabil adaptarea cuvintelor împrumutate din această limbă.
It is known that speakers use more than one foreign language in different cultural spaces,
and this is eloquent today if we take into account the phenomenon of globalization under the
English language, which occupies linguistic supremacy among other international languages
used in communication. Globish is a very simplified standard English. The large number of
loans is considered by some specialists a danger to the language and even to our national
specificity. We can classify the terms into denotative English loans (the specialized language) –
technical and scientific terminology and connotative English loans(the common language),
which include elements with stylistic, expressive load.
The degree of assimilation of English loans is analyzed according to the morphematic
structure of the terms, the presence of Romanian affixes and their flexion. Absolute fidelity in
the phonetic-graphic, morphosyntactic and semantic form of the original indicates the belonging
to the class of non-assimilated English loans.
Thus, the prestige of the English language, which it enjoys as a modern language, as well
as the increase of the English language competence among the Romanian speakers, are key
factors that can considerably slow down the adaptation of the borrowings in our language.