Legislaţia Uniunii Europene cuprinde toate domeniile vieţii şi ale activităţii umane. Majoritatea actelor legislative sunt traduse în toate limbile statelor membre. Diverse instituţii ale UE periodic publicăglosare, ghiduri practice, metodologice şi stilistice pentru a asigura interpretarea şi utilizarea corectă a terminologiei legislaţiei comunitare. Cum de procedat în cazul colaborării între două state, unul dintre care este membru al UE, iar celălalt – nu? Va fi corect de utilizat terminologia României în cazul Republicii Moldova? Ce e de făcut când conceptele sau termenii nu coincid? Se poate oare de folosit câteva sinonime într-un singur document? Am decis săstudiem un corpus de texte legislative ale Uniunii Europene, ale României în particular, în comparaţie cu legislaţia Republicii Moldova şi a unor state din SUA pentru a observa diferenţa dintre termenii standardizaţi. Prezenta lucrare include unele recomandări practice care pot fi utile pentru asigurarea calităţii traducerii, dar şi în activităţile manageriale, în procesul de luare a deciziilor, de întocmire a actelor oficiale, de antrenare a personalului. O deosebită atenţie se acordălucrului cu corpusuri paralele bilingve sau multilingve de texte oficiale, pe care noi le numim documente de referinţă. Abordarea propusă este un exemplu de bună practică care permite găsirea terminologiei standardizate actualizate, a termenilor de bază şi a definiţiilor lor juridice, înţelegerea corectă a cărora este crucială.
EU legislation covers all areas of human life and activity. Mo
st legislative acts are translated into all the languages
of the member states. Various EU institutions periodically
publish glossaries, practical, methodological and stylistic
guides to ensure correct interpretation and use of the EU legislation terminology. But what would be the right solution
in case of collaboration between two countries, one of which is a member state of the European Union and the other one
is not? Will it be right to use the terminology of Romanian legislation in case of the Republic of Moldova? What to do if some concepts or terms do not coincide? Is it right to use several synonyms in the same document? We have decided
to study a corpus of EU legislation, in particular that of Romania, as compared with Moldovan legislation and some US
laws in order to observe the difference between the terms
used. This paper includes some practical recommendations
which can be used for quality assurance in translation, as
well as in managerial activities, decision-making, preparation
of official documents, and staff training. Special attention is paid to work on bilingual or multilingual parallel corpora of official texts which we call reference documents. The suggested approach is an example of best practice which allows finding up-to-date standardized terminology and legal definitions of the main terms, the right understanding of which is crucial.