dc.contributor.author |
Cebuc, Larisa |
|
dc.date.accessioned |
2017-01-19T15:52:13Z |
|
dc.date.available |
2017-01-19T15:52:13Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.citation |
CEBUC, L. La realisation du terme «polyphonie» sous l’impacte de la traduction. In: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Științe umistice: Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă științifică. 2016, nr.4 (94), pp. 80 - 85. |
en |
dc.identifier.issn |
1811-2668 |
|
dc.identifier.uri |
http://studiamsu.eu/nr-4-94-2016/ |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.usm.md:8080/xmlui/handle/123456789/1044 |
|
dc.description.abstract |
L’objectif de cette recherche est d’observer la réalisation du terme de polyphonie
sous l’impacte de la traduction. Nous entamons par une étude de sa présence lexicographique. Puis il suit une exposition succincte de l’évolution du
terme suite à l’introduction d’un nouveau sens métaphorique par M. Bakhtine. L’environnement propice des années 60-70 pour l’introduction et la mise en vale
ur de la l’œuvre du théoricien russe a révélé l’imminence de sa traduction dans
plusieurs pays. Celle-ci lui a assuré une ouverture vers des sciences à tendance continue de définir et rendre opérationnelle la notion de polyphonie. Nous annonçons simultanément la multitude de débats survenus à cause de l’accès réduit
au texte-source ou des altérations et reformulations douteuses survenues lors de la traduction vers le français. Pour exemplifier nous proposons une brève étude d’un nombre de difficultés de traductions vers les langues française et roumaine. En guise de conclusion nous faisons un état de lieux du succès du concept et de la pratique de
polyphoniedans l’espace roumain et moldave. |
en |
dc.description.abstract |
The aim of this study is to observe the evolution of the term
polyphony under the impact of translation. We begin
by making a lexicographical analysis of the term. Then we provide a detailed analysis of the evolution of the term after it acquired a new metaphorical meaning attributed by M. Bahtin. Given the fact that during the 60th and the 70th favorable conditions were created for the introduction and enhancement of Bahtin’s new creation, there appeared an imminent necessity for rendering it into different languages. This aspect has also assured its openness towards other sciences that continue to define and use the concept of polyphony. At the same time we mention the many debates due
to the limited access to the source texts, as well as the questionable alterations and reformulations that occurred in the process of translation. Thus, our objective is to review some of the difficulties in rendering the concept of polyphony
into French and Romanian. The article finishes with an overview of the concept and practice of Bahtin’s polyphony in
the Romanian and Bassarabian space. |
|
dc.language.iso |
fr |
en |
dc.publisher |
CEP USM |
en |
dc.subject |
polyphonie |
en |
dc.subject |
dialogisme |
en |
dc.subject |
intertextualité |
en |
dc.subject |
dialogue |
en |
dc.subject |
discours |
en |
dc.subject |
plurilinguisme |
en |
dc.subject |
polyphony |
en |
dc.subject |
dialogism |
en |
dc.subject |
intertextuality |
en |
dc.subject |
plurilingualism |
en |
dc.title |
LA REALISATION DU TERME «POLYPHONIE» SOUS L’IMPACTE DE LA TRADUCTION |
en |
dc.title.alternative |
THE EVOLUTION OF THE TERM «POLYPHONIE» UNDER THE IMPACT OF TRANSLATION |
en |
dc.type |
Article |
en |