LA REALISATION DU TERME «POLYPHONIE» SOUS L’IMPACTE DE LA TRADUCTION

Show simple item record

dc.contributor.author Cebuc, Larisa
dc.date.accessioned 2017-01-19T15:52:13Z
dc.date.available 2017-01-19T15:52:13Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation CEBUC, L. La realisation du terme «polyphonie» sous l’impacte de la traduction. In: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Științe umistice: Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă științifică. 2016, nr.4 (94), pp. 80 - 85. en
dc.identifier.issn 1811-2668
dc.identifier.uri http://studiamsu.eu/nr-4-94-2016/
dc.identifier.uri http://dspace.usm.md:8080/xmlui/handle/123456789/1044
dc.description.abstract L’objectif de cette recherche est d’observer la réalisation du terme de polyphonie sous l’impacte de la traduction. Nous entamons par une étude de sa présence lexicographique. Puis il suit une exposition succincte de l’évolution du terme suite à l’introduction d’un nouveau sens métaphorique par M. Bakhtine. L’environnement propice des années 60-70 pour l’introduction et la mise en vale ur de la l’œuvre du théoricien russe a révélé l’imminence de sa traduction dans plusieurs pays. Celle-ci lui a assuré une ouverture vers des sciences à tendance continue de définir et rendre opérationnelle la notion de polyphonie. Nous annonçons simultanément la multitude de débats survenus à cause de l’accès réduit au texte-source ou des altérations et reformulations douteuses survenues lors de la traduction vers le français. Pour exemplifier nous proposons une brève étude d’un nombre de difficultés de traductions vers les langues française et roumaine. En guise de conclusion nous faisons un état de lieux du succès du concept et de la pratique de polyphoniedans l’espace roumain et moldave. en
dc.description.abstract The aim of this study is to observe the evolution of the term polyphony under the impact of translation. We begin by making a lexicographical analysis of the term. Then we provide a detailed analysis of the evolution of the term after it acquired a new metaphorical meaning attributed by M. Bahtin. Given the fact that during the 60th and the 70th favorable conditions were created for the introduction and enhancement of Bahtin’s new creation, there appeared an imminent necessity for rendering it into different languages. This aspect has also assured its openness towards other sciences that continue to define and use the concept of polyphony. At the same time we mention the many debates due to the limited access to the source texts, as well as the questionable alterations and reformulations that occurred in the process of translation. Thus, our objective is to review some of the difficulties in rendering the concept of polyphony into French and Romanian. The article finishes with an overview of the concept and practice of Bahtin’s polyphony in the Romanian and Bassarabian space.
dc.language.iso fr en
dc.publisher CEP USM en
dc.subject polyphonie en
dc.subject dialogisme en
dc.subject intertextualité en
dc.subject dialogue en
dc.subject discours en
dc.subject plurilinguisme en
dc.subject polyphony en
dc.subject dialogism en
dc.subject intertextuality en
dc.subject plurilingualism en
dc.title LA REALISATION DU TERME «POLYPHONIE» SOUS L’IMPACTE DE LA TRADUCTION en
dc.title.alternative THE EVOLUTION OF THE TERM «POLYPHONIE» UNDER THE IMPACT OF TRANSLATION en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account